TEXTOS

PADRE NUESTRO, DEUDAS, PECADOS Y OFENSAS

Publicado el 31/10/2020.


Este no es un blog sobre religiones, ni es un tema que vaya a tratar probablemente nunca, pero lo que os quería contar hoy es una cosa curiosa que da que pensar relacionado con el colapso, la energía, el dinero y el capitalismo. Espro no ofender a nadie, las fuentes que uso son wikipedia , webs religiosas y oficiales. Este es el padre nuestro actual en castellano...

 

Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu nombre,

venga a nosotros tu Reino;

hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo,

danos hoy nuestro pan de cada día,

perdona nuestras ofensas

como también nosotros perdonamos

a los que nos ofenden,

y no nos dejes caer en la tentación,

 

y líbranos del mal. Amén

 

¿A cuántos de vosotros este padre nuestro les parece el correcto?

 

La respuesta debería ser a todos, pero ¿y si os dijera que este no es el padre nuestro de la anterior generación? Este padre nuestro en castellano fue revisado en 1988, no hace tanto y de obligado  uso en todas las comunidades hispanoparlantes. FUENTE. También a la vez se cambió en el padre nuestro inglés. FUENTE

 

¿Y que había antes de 1988?

 

Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu nombre,

venga a nosotros tu Reino;

hágase tu voluntad en la Tierra como en el cielo,

danos hoy nuestro pan de cada día,

Y perdónanos nuestras deudas, 

como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. 

y no nos dejes caer en la tentación,

 

y líbranos del mal. Amén


 

El “motivo” es que había dos versiones antiguas, Mateo 6:9-13 con deudas, y Lucas 11:2-4 con pecados. Siempre se había usado la de deudas pero…vete tú a saber porque en el siglo del capitalismo las deudas fueron convertidas en pecados. Deudas que en todas las religiones se han considerado enemigas de la fe… hasta nuestra era capitalista… que cosas… Por cierto hemos cambiado pecados o deudas por ofensas.

 

Dice esta web religiosa FUENTE:

 

“En 1986 y reinando Juan Pablo II, la CEE, en connivencia con las CE de 26 países de habla española, impuso cambios en el texto de algunos textos litúrgicos y en la oración más repetida entre los cristianos, el Padrenuestro. El cardenal de Toledo dijo al respecto: “…cambios que "son muy gratos al oído".”

 

“En el original griego que se conserva del Evangelio de Mateo, la frase en cuestión dice (transcripción difícil por los acentos): Kai afes emín ta ofeilémata ‘emón. La palabra “ofeilema (nominativo), ofeilématos (genitivo)” con su acusativo plural “ofeilémata” significa deber, obligación. Y el verbo “ofeilo”, en sus cuatro significados, deber, ser deudor / deber, estar obligado. En modo alguno, “ofensas”.”

 

“Son bien conocidas las condiciones en que, en todos los tiempos, han vivido los pobres. También en tiempos de Jesús. Sacaban poco provecho de su labor extenuante e incluso, para poder dar de comer a su familia, se endeudaban con los ricos del pueblo, los terratenientes, o con los prestamistas usureros. La mayor parte de las veces no podían pagar las deudas. Deudas que se hacían eternas, que no podían pagar ni en mil años, y terminaban sus días no sólo humillados y desesperados sino esclavizados por las condiciones impuestas por el préstamo. Pasaba entonces –recordemos el sistema feudal-- y pasa ahora.”

 

Y lo parecido pasó en la versión en inglés el mismo año 1988 de la mano lal English Language Liturgical Consultation (ELLC), donde se cambió “trespasses” por “sins”, de infracciones a pecados.

 

“Although Matthew 6:12 uses the term debts, most older English versions of the Lord's Prayer use the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The latter choice may be due to Luke 11:4, which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:14 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of trespasses. As early as the third century, Origen of Alexandria used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Dutch Reformed tradition) use trespasses. For example, the Church of Scotland, the Presbyterian Church (U.S.A.), the Reformed Church in America, as well as some Congregational heritage churches in the United Church of Christ follow the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors". FUENTE WIKIPEDIA

 

Pero esto no es lago que pase rara vez, de nuevo se ha cambiado el padre nuestro en 2017 a petición de el Papa Francisco , esta vez la frase:

 

"No nos dejes caer en la tentación" 

 

por 

 

"No nos dejemos caer en la tentación"

 

“El pontífice ha aprobado cambiar la línea  en la que se dice "lead us not into temptation" ("No nos dejes caer en la tentación"),por "do not let us fall into temptation" ("No nos dejemos caer en la tentación"), que está más cerca de la traducción francesa.”
“Hablando sobre el cambio en 2017, el Papa Francisco explicaba: "Es Satanás quien nos lleva a la tentación, ese es su papel". En la tentación "yo soy el que cae, no es él quien me está empujando. Un padre no hace eso, un padre te ayuda a levantarte de inmediato".”


Porque si no se puede malinterpretar como que dios es quien maneja el tema de la tentación y no, eso es cosa de Satán. FUENTE

31/10/2020
 Textos disponibles en mis libros de papel Relatos Colapsistas. Si te ha gustado este artículo, puedes estar en contacto con nuestra comunidad en nuestro canal en Telegram. También puedes seguirnos en  en Twitter, Twitch, Youtube, y en Facebook. Pues apoyarme de diferentes maneras para que siga escribiendo en mi seccion de APOYO.

 

 



Comentarios
Comentario por Pedro Paco a
14/11/2020 10:35:35
Pues yo soy de los del Padre Nuestro antiguo. Quiz� porque el cura de Villa del Campo no estaba de acuerdo con la modificaci�n y conserv� un tiempo el antiguo. O quiz� por que para mi era como una letan�a que me sab�a de corrido y ya fue demasiado tarde para asimilar el cambio. El caso es que el antiguo sonaba y rimaba mejor. Es verdad que la Iglesia nunca hace cambios por capricho, pero a mi nunca se me hab�a ocurrido pensar en las impliaciones de la palabra "deuda". Claro, es que ya apenas rezo. Lo de la modificaci�n de 2017 no lo sab�a, pero yo siempre he tenido claro que si el todopoderoso D�os es algo como el Big Bang para los cat�licos, tambi�n cre� al diablo, los pecados, las tentaciones y a los seres humanos ya con defectos. Y eso no lo va a cambiar la forma verbal.

Escribe un comentario




Introduce el siguiente texto


Relatos Peregrinos. : Relatos de mis aventuras en el Camino de Santiago y el Henro no Michi de 四国遍路, Shikoku Henro (VIAJES DE FELIX nº 1) de [Felix Moreno] RELATOS COLAPSISTAS 6
Si le gustan mis artículos y desea que siga escribiendo puede ayudarme de varias formas, por ejemplo siguiéndome en TWITTER, FACEBOOK, o en TELEGRAM. También puede hacerme una donación, con eso puedo mantener al menos los gastos de la web y también puede comprar alguno de mis libros en RELATOS COLAPSISTAS, con sus aportaciones puedo seguir escribiendo y compartiendo los artículos.

Gracias por leerme!